Versículos que usan Trinitarios: Salmos 110.1

Salmos 110:1: “Dice el SEÑOR a mi Señor: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.” (LBA)
Los comentaristas trinitarios argumentan que "mi Señor" proviene de la palabra hebrea adonai, otro nombre para Dios y por lo tanto, es frecuentemente dado como prueba de la divinidad del Mesías. Pero, no solamente es un argumento inválido, este versículo es en realidad una de las más grandes pruebas de la humanidad completa del mesías prometido.
La palabra hebrea traducida como "mi señor" es adoni (Adonai es pronunciado "Adon-ay", porque el ‘ai’ suena como ‘ay’. Adoni es pronunciado ‘adon-ni’ porque la "i" final es pronunciado como una larga "i" en los estandartes textos hebreos. Esta palabra siempre es usada en las escrituras para describir a amos y señores humanos, pero nunca a Dios. Desafortunadamente, la mayoría de las concordancias hebreas y lexicones dan solamente la raíz de las palabras, no la palabra que ocurre realmente en el texto hebreo. Ésta es una de las razones por la cual personas que usan libros como La Concordancia de Strong son usualmente limitadas.
[Personas que quieran hacer un estudio de esto por sí mismo necesitarán poder trabajar con el mismo texto hebreo y no solo las palabras raíz. Un buen comienzo para esto es el programa de computadora de estudio Biblico, Bibleworks o Logos] Mientras que esto usualmente no afecta la interpretación del texto, a veces hace mucha diferencia, como en Sal 110:1. La revista Enfoque del Reinado (Focus on the Kingdom) reporta:

“La Biblia en Sal 110:1 en realidad le da al Mesías un título que nunca describe a Dios. La palabra es adoni y en todos de sus 195 acontecimientos en el AT representa a un superior que es humano (o ocasionalmente angelical), creado y no Dios. Así que Sal 110:1 presenta las pruebas más claras de que el mesías no es Dios pero, un hombre sumamente eminente.” [Anthony Buzzard, ed., {Enfoque del Reinado}Focus on the Kingdom, Atlanta Bible College, Morrow, GA, March 2000, p. 3.]

La diferencia entre adon (la palabra raíz), adoni ("señor", siempre usada para hombres o ángeles) y adonai (que es usado para Dios y algunas veces escrito como adonay) es crítico al conocimiento de Sal 110:1. El lexicón hebreo por Brown, Driver y Briggs (BDB), considerado por muchos ser el mejor disponible, hace la diferencia entre estas palabras. Note como en BDB la palabra adoni se refiere a señores que no son Dios, mientras que otra palabra, adonai, se refiere a Dios [El hebreo se lee de derecha a izquierda, así que la primera letra de esta palabra aparenta ser una "X" glorificada]:

1. Refiriéndose a hombres: mi señor, mi amo: (adonai)
a) amo: Ex 21:5 (código del convenio) Gen 24:12+, 44:5 (J, 20t.), 1 Sam 30:13 y 15; 2 Reyes 5:3, 20 y 22; 6:15;
b) esposo: Gen 18:12 (J);
c) profeta: 1 Reyes 18:7 y 13; 2 Reyes 2:19; 4:16 y 28; 6:5; 8:5;
d) príncipe: Gen 42:10 (E), 23:6,11 y 15 (P), 43:20; 44:18+; 47:18, + (J, 12t.); Jueces 4:18;
e) reyes: 1 Sam 22:12+ (S&K 75t.);
f) padre: Gen 31:5 (E);
g) Moisés: Ex 32:22; Núm. 11:28; 12:11; 32:26 y 27 (J); Núm. 36:2 (2x) (P);
h) sacerdote: 1 Sam 1:15 y 26 (2x);
i) ángel theopanic [un ángel representado a Dios]: Josué 5:14; Jueces 6:13;
j) capitán: 2 Sam 11:11;
k) reconocimiento general de una superioridad: Gen 24:18; 32:5+; 33:8+; 44:7+ (J 13t.), Rut 2:13; 1 Sam 25:24+ (15t.).
2. En referencia a Dios: [adonai]. Note que cuando la palabra se refiere a Dios, cambia cuándo se refiere a hombres. La vocal bajo la "n" (la segunda letra de la izquierda) ha cambiado. [Francis Brown, S. R. Driver y Charles Briggs, El Lexicón Hebreo e Ingles de Brown-Driver-Briggs {The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon} Hendrickson Publishers, Peabody, MA, reprint 1996, p. 11 (Adon, “Señor”). Hemos cambiado la puntuación y las abreviaturas de referencia para hacerlo compatible con las abreviaturas que usamos para facilitar la lectura. Las letras en el paréntesis caracterizan su creencia respecto al autor exacto o redactor de esa parte de la escritura, algo con el que no coincidimos teológicamente.]

En la definición de arriba, adoni y adonai tienen la misma raíz, adon, cual es la palabra listada en las concordancias y la mayoría de los lexicones. Sin embargo, las palabras exactas usadas son diferentes. Adoni, la palabra usada en Sal 110:1, nunca es usado de Dios. Es siempre usado de un ser humano o angélicamente superior. El hecho de que el texto hebreo usa el adoni para Mesías en Sal 110 prueba muy poderosamente que no es Dios. Si el mesías fuera Dios, entonces adonai hubiera sido usado. Esta diferencia entre adoni (un señor) y adonai (el Señor Dios) permanece incluso cuando Dios aparece en teofanias. En Gen 18:3, Abraham se dirige a Dios quien estaba en "forma" de un ser humano, pero el texto usa adonai.

Los eruditos reconocen que hay una diferencia entre adoni y adonai, y que estas diferencias son importantes. La Enciclopedia Bíblica Estandarte Internacional nota:
"La forma ADONI (“mi señor”), un titulo royal (1 Sam 29:8), tiene que ser cuidadosamente distinguida del título divino ADONAI (“mi Señor”) usado paraYahvé. [Geoffrey Bromiley, The International Standard Bible Encyclopedia (Eerdmans, Grand Rapids, MI, 1979), “Señor”.]
Hay muchos usos de adonai que se refieren a ángeles o a hombres, dándoles un estado elevado, pero no indicando que el orador creía que era Dios. Esto está de acuerdo con el lenguaje total. Estudios de palabras como Elohim también nos enseñan ocasionalmente que es usado para seres humanos que tienen un estatus alto [Gen 19:18; 24: 9, 39: 2]. En contraste con adonai siendo usado ocasionalmente para hombres, en ningún tiempo adoni es usado para Dios. Hombres pueden ser elevados, pero Dios nunca es hecho menos.

Los siguientes 148 versículos contienen 166 usos de la palabra (adoni-- WTT o BHS AT Hebreo, editado por K. Elliger y W. Rudoph de Deutsche Bibelgesellschoft, Stuttgart, cuarta edición corregida, copyright © 1966, 1977, 1983, 1990 by the German Bible Society) y cada uno de ellos se refiere a un señor humano o un ángel. Ninguno se refiere a Dios:

Gen 23:6, 11,15; 24:12(2x), 14, 18, 27(3x), 35, 36, 37, 39, 42, 44, 48(2x),49, 65; 31:35; 33:8, 13, 14(2x), 15; 39:8; 42:10; 43:20; 44:5, 7, 1(2x), 19, 20, 22, 24; 47:18(2x), 25; Ex 21:5; 32:22; Núm 11:28; 12:11; 32:25, 27; 36:2; Josué 5:14; 10:1, 3; Jue 1:5, 6, 7; 4:18; 6:13; Ruth 2:13; 1 Sam 1:15, 26(2x); 22:12; 24:8; 25:24, 25(2x), 26(2x), 27, 28, 29, 31, 41; 26:17, 18,19; 29:8; 30:13, 15; 2 Sam 1:10; 3:21; 9:11; 11:11; 13:32, 33; 14:9, 12, 15, 17(2x), 18,19(2x), 22; 15:15, 21(2x); 16:4, 9; 18:31, 32; 19:19(2x), 20, 26, 27, 30, 35, 37; 24:3, 21, 22; 1 Reyes 1:13, 17, 18, 20(2x), 21,24, 27(2x), 31, 36, 37(2x); 2:38; 3:17, 26; 18:7, 10; 20:4; 2 Kings 2:19; 4:16, 28; 5:3, 18, 20, 22; 6:5, 12, 15, 26; 8:5, 12; 10:9; 18:23, 24, 27; 1 Cron 21:3(2x), 23; 2 Cron 2:14, 15; Isa. 36:8, 9, 12; Jer 37:20; 38:9; Dan 1:10; 10:16, 17(2x), 19; 12:8; Zaca 1:9; 4:4, 5, 13; 6:4.

Los siguientes 24 usos pueden ser encontrados bajo [l’adoni], “a mi Señor”. Mientras que en nuestro lenguaje separamos la preposición del sustantivo o el verbo que sigue, en el hebreo la preposición es dada directamente a la palabra. Gen 24:3,54,56; 32:5,6,19; 44:9,16,33; 1 Sam 24:7; 25:27,28,30,31; 2 Sam 4:8; 19:29; 1 Reyes 1:2; 18:13; 20:9; 1 Cron 21:3; Sal 110:1. Todos estos se refieren a señores humanos, no a Dios.

Las siguientes 6 referencias pueden ser encontradas bajo [v’adoni]: Gen 18:12; Núm. 36:2; 2 Sam 11:11; 14:20; 19:28; 24:3.

Las siguiente referencia es encontrado bajo [m_adoni]: Gen 47:18.
Estudiantes del hebreo saben que el texto original fue escrito en una forma "sin-puntos", ej., sin los guiones y las marcas como son ahora las vocales escritas. Por lo tanto, algunos eruditos pueden señalar que debido a que los puntos de vocal del texto hebreo fueron añadidos después, los rabinos podían haber estado equivocados. Debe ser notado, sin embargo, que las dos palabras hebreas, adonai y adoni, mientras que siempre escritas de la misma manera en textos “sin-puntos”, suenan diferentes cuando son pronunciadas. Esto no es anormal en un lenguaje. "Leer" y "leer" son deletreadas lo mismo, pero uno puede ser pronunciado "le-yi", como en "leí el libro ayer" mientras que el otro es pronunciado como “lea”, como "por favor lean el libro". La manera correcta de poner las vocales en el texto habría estado conservada en la tradición oral de los judíos. Por lo tanto, cuando el texto fue escrito definitivamente con las vocales habría sido escrito como siempre fue pronunciado.

Pruebas adicionales de que los judíos pensaban que la palabra en Sal 110:1 se refería a un mesías humano y no a Dios como que vino a la tierra, siempre son dadas en el texto griego, tanto en la Septuaginta y en citas del NT. Es importante recordar que en la Septuaginta, la traducción griega del AT hebreo, fue hecha aproximadamente 250 BC, mucho antes de que los debates trinitarios empezaran. Así todavía la traducción del Septuaginta apoya a Sal 110:1 refiriéndose a un señor humano, no a Dios. Lo traduce como ho kurios mou.

"Los traductores del LXX [Septuaginta] en el siglo 3 antes de Cristo, atesta a una distinción cuidadosa entre las formas de adon usadas para lo divino y referencia humana traduciendo adoni como ho kurios mou, “mi señor”." [Anthony Buzzard y Charles Hunting, {La Trinidad, la Herida Hecha por la misma Cristiandad} The Trinity, Christianity’s Self-inflicted Wound (Atlanta Bible College and Restoration Fellowship, Morrow, GA, 1994), p. 28.]

Cuando Sal 110:1 es mencionado en el NT la misma verdad de la señoría humana del Mesías está conservada:
NT, cuando hace mención de Sal 110:1, redacta l’adoni como “a mi señor” (to kurio mou). Pero da adonai ([Sal 110] v.5 y en otros muchos lugares) como “el Señor” (kurios). Esto prueba que la diferencia entre adonai y adoni fue reconocida e informada en griego mucho antes de que los puntos de vocal del Masoretic arreglaran la tradición antigua y oral permanentemente por escrito. [Anthony Buzzard, {Enfoque sobre el Reinado} Focus on the Kingdom, {“Quien es Jesús?” Dios ¿o Único Hombre?} “Who is Jesus? God or Unique Man?” (Atlanta Bible College, Morrow, GA, 1998), p. 8.
Es interesante que los eruditos no le hayan dado mucha atención al texto de Sal 110 o en los lugares dados es mencionado en el NT, y decir que muestra que Cristo debe de haber sido Dios. El diccionario bíblico muy bien conocido de Smith’s contiene un artículo sobre “Hijo de Dios”, escrito por Ezra Abbot. El escribe:

“Acontecida menté descubrimos que, después de la ascensión, los apóstoles trabajaron para traer a los Judíos que reconocieran que Jesús no solamente era el Cristo, pero también una Persona Divina, incluso el Señor Jehovah. Por lo tanto, por ejemplo, San Pedro.... [Abbot acontece a decir como Pedro dijo que Dios habilla hecho a Jesús “ambos Señor y Cristo”.] H. B. Hackett, Dr. William {Diccionario Biblico de Smith} Smith’s Dictionary of the Bible, {“Hijo de Dios”} “Son of God” (Baker Book House, Grand Rapids, MI, reprint 1981), vol. 4, p. 3090.
La nota al pie de página es muy correcta, porque la palabra en Sal 110 es la palabra para un "señor" o "amo" y no Dios. Por lo tanto, Sal 110:1 nos da pruebas muy claras de que el Mesías esperado de Dios no iba ser el mismo Dios, pero un ser creado. Los Judíos escuchando a Pedro en el día Pentecostés claramente hubieran visto la correlación evidente en la enseñanza de Pedro que Jesús fue un “varón aprobado por Dios" (Hech 2:22 – RV 1960), y un ser creado, el "mi señor" de Sal 110: 1 cual Pedro menciono un poco después (Hech 2:34). El uso de adoni en el primer versículo de Sal 110 lo hace bien claro que los judíos no esperaban que su Mesías fuera Dios, pero esperaban un “señor” humano.

No comments:

Post a Comment

Recent Comments